«Було, як вибіжу я з хати...»
Прасковья Кирий (переводчик)
Було, як вибіжу я з хати,
Як вітер той на луг несусь,
Услід хоч крикне грізно мати,
О ні, й на мить не зупинюсь.
Ось луг зелений, наче море,
Мерщій я падаю в траву,
Траві й квіткам від мене горе:
Траву топчу, а квіти рву.
Ловлю тут коників, пустую,
За мотилем я стережу.
Немов той вихор, я за ними
З брилем по лугові біжу.
Загляну в ліс, усе злякаю,
Що тільки в лісі не жило,
Бо там, як в хаті, я все знаю.
Де є гніздо, де є дупло.
Як затомлюсь – в траві лягаю:
Під небом хмари десь летять;
Так солодко відпочиваю,
Мені щось трави шепотять.
Круг мене тут бджола літає,
Так вільно, хороше кругом…
Мені здавалось, що немає
Вже більше й світу за селом.
* * *
Бывало – выбегу гулять,
Как ветер тот на луг несусь,
Хоть крикнет грозно вслед мне мать,
О, нет, на миг не задержусь.
Вот луг зеленый, словно море,
Скорей я падаю в траву,
Траве, цветам – всем будет горе:
Траву топчу, цветы я рву.
Ловлю кузнечиков, резвлюсь,
За мотыльком я стерегу.
Как будто вихрь, я вслед за ними
Со шляпою соломенной бегу.
Загляну в лес, там все испугаю,
В лесу, чтоб только не жило,
Как в хате, я там все уж знаю,
Где есть гнездо, где есть дупло.
Как устаю, в траве ложусь я,
Под небом тучи вдаль летят,
Так сладко я тут отдыхаю,
Мне что-то травы говорят.
Вокруг меня пчела гудет,
Свободно так и хорошо кругом…
И мне казалось, что нет
Уж больше света за селом.
Примечания В. К. Чумаченко
«Було, як вибіжу я з хати…» – Збірка поезій. Краснодар, 1926. С. 27.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 76 – 77.