«Кінчився степ....»
Прасковья Кирий (переводчик)
Кінчився степ. В рідний ліс я в’їжджаю.
Сосни столітні смолисті стоять,
Запах сосновий жадливо вдихаю,
Сльози з очей мимоволі біжать.
Радість, і смуток, і біль почуваю,
Хочеться разом ридать і співать,
Всі оці сосни, усе, що вбачаю,
Пригорнуть до грудей, цілувать.
В’ється ось лісом знайомая стежка,
Білий березняк стіною стоїть,
В квітках долина, неначе мережка,
Іволга в лісі десь, чую, кричить.
Ось з-за дерев вже видніються й хати.
Рідні оселі я бачу ізнов.
Ні, я не можу, не вмію сказати.
Що за чуття, яка в серці любов!
Шапку я тільки побожно скидаю
І опускаю так низько чоло…
Здрастуй, мій краю, мій рідний, мовляю.
Рідне
Кохане
Село!
* * *
Кончилась степь. В лес родной заезжаю.
Сосен столетних знакомый уют,
Запах смолистый я жадно вдыхаю,
Слезы в глазах навернулись, бегут.
Радость, и боль, и тоску ощущаю,
Хочется разом и петь, и рыдать.
Каждому скрипу, как песне, внимаю,
Каждую ветку готов целовать.
Вьётся знакомо лесная дорожка,
Тени берез, трепетанье лучей…
Тонут в цветенье луга и сторожка,
Иволга плачет, поет соловей…
Хаты застыли, вдоль шляха белеют,
Кровли родные вижу я вновь,
Сердце трепещет, заходится, млеет –
Это любовь!
Набожно шапку я тихо снимаю
И по-сыновьи склоняю чело.
– Здравствуй, мой край, мой любимый, – взываю, –
Мое незабвенно
Родное
Село.
Примечания В. К. Чумаченко
«Кінчився степ. В рідний ліс я в’їжджаю…» – Збірка поезій. Краснодар, 1926. С. 31.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 82 – 83.