Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Весна 1930 року

Прасковья Кирий (переводчик)

Ні, не було такої ще бурхливої весни:

Степи орать ми вийшли колективом,

Здійснилися надії і бажання наші й сни,

Оголосились гомоном машин мовчазнії лани,

Наповнилося серце співом.

Над нами проліта, як шторм, глитайський гнів,

І нашу ясну кров мішає з черноземом.

Ну що ж? Наш дух у боротьбі ще більш зміцнів,

В огні борні повстав великий колектив,

Ми розцвіли під громом.

До ясної мети новими йдем і певними шляхами.

Лишилися позад усі сумні стежки тяжкі.

Злилися ми навік з широкими степами.

Ми через гори йдем високі, морем і лісами –

Ми там, до чого йшли віки.

Світ безліч бачив весн, природа як буяє,

Як сонце сходило, і як сади й степи цвіли,

Але весни такої він, як ця, не знає.

Земля і сонце гімни нам дзвінкі складає,

Що ми перемогли.

Весна 1930 года

Нет, не было еще такой бушующей весны:

Пахать все степи вышел коллектив чудесный,

Исполнились надежды и желанья в наши дни,

И стали гомоном машин поля полны,

Наполнилось сердце песней.

Над нами пролетел, как шторм, кулацкий гнев,

И нашу ясную кровь мешает с черноземом.

Ну что ж? Наш дух в борьбе набрался больше сил,

В огне борьбы возник великий коллектив,

Мы расцвели под громом.

Мы к ясной цели все идем и новыми, и верными путями,

Остались позади дороги все тяжелые, тоска,

Мы слились навек с широкими степями,

Идем через высокие мы горы, морем и лесами,

Мы, к чему мы шли века.

Свет бесконечно видел весен, природа как играет,

Как степи и сады цвели и солнце как всходило.

Весны ж такой, как эта, он еще не знает,

Земля и солнце гимны нам прекрасные слагает,

Что мы вдруг победили.


Примечания В. К. Чумаченко

Весна 1930 року («Ні, не було такої ще бурхливої весни…») – Ленінським шляхом. 1930. № 1. С. 32.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 72 – 73.