Весна 1930 року
Прасковья Кирий (переводчик)
Ні, не було такої ще бурхливої весни:
Степи орать ми вийшли колективом,
Здійснилися надії і бажання наші й сни,
Оголосились гомоном машин мовчазнії лани,
Наповнилося серце співом.
Над нами проліта, як шторм, глитайський гнів,
І нашу ясну кров мішає з черноземом.
Ну що ж? Наш дух у боротьбі ще більш зміцнів,
В огні борні повстав великий колектив,
Ми розцвіли під громом.
До ясної мети новими йдем і певними шляхами.
Лишилися позад усі сумні стежки тяжкі.
Злилися ми навік з широкими степами.
Ми через гори йдем високі, морем і лісами –
Ми там, до чого йшли віки.
Світ безліч бачив весн, природа як буяє,
Як сонце сходило, і як сади й степи цвіли,
Але весни такої він, як ця, не знає.
Земля і сонце гімни нам дзвінкі складає,
Що ми перемогли.
Весна 1930 года
Нет, не было еще такой бушующей весны:
Пахать все степи вышел коллектив чудесный,
Исполнились надежды и желанья в наши дни,
И стали гомоном машин поля полны,
Наполнилось сердце песней.
Над нами пролетел, как шторм, кулацкий гнев,
И нашу ясную кровь мешает с черноземом.
Ну что ж? Наш дух в борьбе набрался больше сил,
В огне борьбы возник великий коллектив,
Мы расцвели под громом.
Мы к ясной цели все идем и новыми, и верными путями,
Остались позади дороги все тяжелые, тоска,
Мы слились навек с широкими степями,
Идем через высокие мы горы, морем и лесами,
Мы, к чему мы шли века.
Свет бесконечно видел весен, природа как играет,
Как степи и сады цвели и солнце как всходило.
Весны ж такой, как эта, он еще не знает,
Земля и солнце гимны нам прекрасные слагает,
Что мы вдруг победили.
Примечания В. К. Чумаченко
Весна 1930 року («Ні, не було такої ще бурхливої весни…») – Ленінським шляхом. 1930. № 1. С. 32.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 72 – 73.