Дружині
Прасковья Кирий (переводчик)
Прасков’ї Михайлівні Кирій, з дому Чеботарьових
Щирий сопутник мойого життя,
Друг у журбі дорогий,
Скромної музи моєї
Ти вартовий!
В час, як в ваганні тривозі
Я зупинявсь на своєму шляху,
Ти проводжала в дорозі
В бурю лиху.
Кроками тихими в хурду, негоду,
Я через скелі і ліс
Селам убогим, народу
Спів цей приніс.
Щирий сопутник мойого життя,
Друг у журбі дорогий,
Скромної музи моєї
Ти вартовий!
Жене
Прасковье Михайловне Кирий, урожденной Чеботаревой
Верный мой спутник жизненных дней,
В горести друг мне родной,
Вдохновенной Музы моей
Искренний страж дорогой.
В час, как, колеблясь в тревоге,
Я становился в пути,
Ты провожала в дороге,
Мне помогала идти.
В страшный буран, в непогоду
Я через скалы и лес
Селам убогим, народу
Песни все эти принес.
Верный мой спутник жизненных дней,
В горести друг мне родной,
Вдохновенной Музы моей
Искренний страж дорогой.
Примечания В. К. Чумаченко
Дружині («Щирий сопутник мойого життя…») – Збірка поезій. Краснодар, 1926. С. 131.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 83 – 84.