Примари
Богдан-Ігор Антонич
Мій друже незнаний здалека,
чи дійде до тебе цей вірш?
Зашморгнена петля на горло
нас давить і тисне все гірш.
Хотів би сказати це краще,
не вмію знайти інших слів,
не можу співати інакше,
як усміх в устах пошарів.
Бліді та упирні обличчя
все будять мене серед сну.
В ніч темну зриваюсь і кличу,
бо бачу примару страшну.
Хіба не забуду ніколи
очей лиховісно грізних,
тих іскор, що згірдно кололи,
тих іскор, що били у них.
Мов тінь, поза мною все ходить
цей привид жахливо німий.
Високі до неба є сходи,
глибокі є безвісті тьми.
Ця пісня не лагода ніжна,
сягає і глибше, і ширш.
Хай зрине на тебе дряпіжно,
мов сокіл, похмурий, злий вірш.
Прости, що у душі ллю трійло,
прости мені, друже, цей спів.
Не можу співати спокійно,
бо в серці розпука та гнів.
Понеділок та вівторок, 19 і 20 грудня 1932, вівторок, 18 квітня 1933
Примітки
Вперше опубліковано: «Зібрані твори, 1967». Подаємо за рукописом (Львівська національна бібліотека, від. рукоп., ф. 10, од. зб. 175). В останньому рядку другої строфи слова «в устах» мають варіант «в очах». В останньому рядку третьої строфи слово «страшну» має наголос «страшну». У першому рядку четвертої строфи слово «забуду» має варіант «забути». У першому рядку шостої строфи слова «не лагода ніжна» мають варіант «не лагоди ніжмо». Останній рядок п’ятої строфи виправлено: із «що мусіли їх перейти» на «глибокі є безвісті тьми». В останньому рядку шостої строфи слово «сокіл» має варіант «яструб», а слово «похмурий» – «суворий». В першому рядку сьомої строфи слова «у серце» виправлено на «у душі». Од. зб. 66 – 6 містить рукопис чотирьох строф – перших трьох та останньої. Тут третій рядок першої строфи має вигляд: «Зашморгнута петля на горло».
Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 301 – 302.