Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Die Witwe

J. Fedkowicz (Юрій Федькович)

(Kleinrussischen Volkslied)

Ging auf’s Feld die schöne, junge Witwe,

Ging auf’s Flachsfeld, um da Flachs zu rupfen,

gelben, wohlriechenden Wachskerzen.

Rupfte Flachs und band ihn in Gebünde,

Herzte sie an ihrem Schwanenbusen,

Schmiegte sie an ihre Rosenwagen,

Und begann dann weinend zu wehklagen,

«O um Gott! dass ‘nen Gemahl ich hätte!

Wollt’ ich was ihn pflegen und bedienen,

Wollt’ ich ihn in eitel Purpur kleiden,

Wollt’ mit Meth und Honig ihn nur tränken!»…

Hörte dies ein jugendlicher Kossar,

Warf die Sense auf den Blumenanger,

In die Blumen, in die Seidengräser.

Ging gesenkten Hauptes dann nach Hause,

Sinnend in den Zedernsaal, den braunen,

Sinnend an den Zederntisch, den breiten,

Setzte sich an dessen Ehrenecke

Und begann zu sinnen und zu träumen.

Kommt herein die gute, greise Mutter,

Sieht den Sohn da sitzen und da sinnen,

Sinnend träumen, träumend sich zerhärmen,

Wird sehr böse, gar sehr ungehalten,

Und beginnt den Einzigen zu schelten:

«O um Gott, mein Sohn, was soll das heissen.

Was dein Sinnen heute mir bedeuten?

An dem heissen Sommertag bedeuten,

Wo so viel der Wiesen noch zu mähen?»

«Lass die Gräser, Mutter, lass sie stehen!

Lasse mich die junge Witwe freien!

Wird mich pflegen, wird mich Iren bedienen,

Wird in eitel Purpur mich nur kleiden,

Mich mit Weizenbackwerk täglich speisen,

Mich mit Meth und Honig täglich tränken,

Abends mir das Schwanenbett bereiten,

Mich mit Liedern in den Schlummer singen,

Morgens dann mit Täubchens Girren wecken,

Mir auf Silber nur das Wasser reichen

Und auf Gold den Frühtrunk mir kredenzen!»

«O um Gott, mein Sohn du, lass’ es glänzen

All’ ihr Gold und all’ ihr gleissend Silber!

Ist doch zauberkündig jede Witwe,

Und ‘ne junge dreimal mehr denn alle.

Hatte doch sie ‘nen Gemahl, ‘nen schönen,

Pflegte sein, bis sie zu Tod ihn pflegte. .

Kleidet’ ihn in giftgetränkte Kleider,

Speiste ihn mit giftbestreutem Backwerk,

Tränkte ihn mit giftversüssten Tränken,

Bettet’ ihm das Bett im Sargesschreine.

Sang ihn in den Schlaf mit Zaubersprüchen.

Drum, mein Sohn, mein Einziger: viel lieber

In den schauerlichen Sargesschrein,

Als ‘ne schöne, junge Witwe frei’n!»,..


Примітки

Kossar – der Mäher.

Ehrenecke – dem Kleinrussen gilt der Tisch ein Heiligthunn, gleichsam ein Altar der Laren, Dessen rückwärtige rechte Ecke gilt als Ehrenplatz.

Друк. Am Tscheremusch, 1882, стор. 73 – 76.

Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 764 – 766.