19. Кінець гніву
Переклад С.Руданського
Ткань
Як настав новий день, зранку Фетіда приносить Ахіллесові нове оружжя од Гефеста і тим підбуджає дух його до бійки; тіло Патроклове намащує вона божими пахощами, щоб воно не стліло до похорон (1 – 39). |
Тим часом Ахіллес, скликавши раду, каже, що він гнів свій вже відкинув і требує якнайскоріше нову бійку розпочати (40 – 73). |
Агамемнон признається на раді, що він був винен; але вину тую складає на богиню Напасть і, щоб закінчити мир із Ахіллесом, пропонує зараз оддати йому тії дари, що обіцяв перш через Одіссея. Ахіллес ж, незважаючи на тії дари і палаючи в серці пімстою за смерть Патрокла, жадає бійки (74 – 153). |
Під кінець слухає-таки поради Одіссея заждати трохи, щоб військо попоїло, а він прийняв би й дари і саму Врисівну, з-за котрої усе діло почалося. Агамемнон виголошує клятву, що він не мав Врисівну за жінку (154 – 275). |
Дари приносяться у наміт до Ахілла, і Врисівна з жінками голосять над трупом Патрокла. Ахіллес, не слухаючи старшини аргейської і не приймаючись до їжі, й сам плаче за Патроклом (276 – 339). |
Афіна приходить по волі Зевса нагодувати Ахілла, щоб він не обезсилів, і тогді він, убравшись у нову збрую, збирається вести військо на бійку; один з коней Ахілла предсказує Ахіллу його скору смерть, але він, невважаючи на те, їде воювати. |
Ясная Зірниця встала з Океану,
Щоб богам та людям світло показати;
Фетіда з дарами прибула до суден,
Найшла свого сина, він коло Патрокла
Ридав розпростертий, і навколо його
Плакала дружина. Фетіда ступила
І, взявши за руку, синові сказала:
«Лишім його, сину! Нехай спочиває,
Коли божа воля так йому судила;
А Гефест такую прислав тобі збрую,
Якої ніхто ще не носив на плечах».
Мовила богиня, перед Ахіллесом
Збрую положила; збруя забряжчала,
І всі мірмідони страхом понялися;
Усі одвернулись, не могли дивиться.
І глянув Ахіллес і гнівом понявся,
Під віками очі місяцем блиснули,
І, радий, схопив він небесную збрую
І тішився довго, на диво дивлючись.
А далі проворно до матері мовив:
«Воно таки правда, що збруя од бога,
Бо людям такої збруї не зробити.
Зараз одягнуся; одно тільки горе,
Щоби Манітьєнку в глибокії рани
Мухи не забрались, не сплодили червів;
Вони його живо померлого сточать,
І все його тіло стане істлівати».
Аж йому сказала Фетіда сріблонога:
«Нехай тебе, сину, теє не обходить.
Сама оджену я од його ті мухи,
Що так поїдають лицарів побитих.
І він у вас може цілий рік лежати,
А тіло не стліє, а ще краще буде.
Збирай лиш на раду хоробрих ахеїв,
Забудь тую сварку з царем Гамемноном,
Одягайся в збрую та добувай сили».
Сказала і зараз йому силу дала,
А Патроклу в ніздра пахучого паху
Зараз положила, щоб тіло не тліло.
І пішов Ахіллес по берегу моря,
І гукнув він тяжко і підняв ахеїв:
І тії, що здавна були коло суден,
І ті, що на суднах правили кормою,
І ті, що на суднах харчі роздавали, –
І ті підійнялись, як устав Ахіллес,
Що його так довго на бійці не було.
Аресові слуги – Одіссей премудрий
І славний Тидьєнко – ледве шкандибали,
На ратища спершись, бо ще були хворі;
Вони зато перві і сіли на раді.
За ними на раду прийшов Гамемнон-цар;
І той був недужий: його в лютій бійці
Коон Антинорів ратищем ударив.
А коли усі вже ахеї зібрались,
Устав і промовив скорохід Ахіллес:
«Так би, Атрієнку, нам було зробити,
Коли ми з тобою в ужаленім серці
Завзялися гнівом за дівчину бранку.
Та щоб її була Артеміда вбила,
Як я її, бранку, добув із Лірніссу;
А то стільки люду ахейського згибло
Під ворогом тяжким, як я зауперся.
Гектору й троянам, може, й мило було,
А ахеї довго будуть пам’ятати.
Тепер, і не раді, старе позабудьмо
І милеє серце в грудях заспокоймо.
Я все забуваю; не годиться вічно
В гніві пробувати. І ти тепер живо
Підіймай до бійки хоробрих ахеїв.
Нехай поспитаю, чи ще коло суден
Вражії трояни схочуть ночувати.
А той, мабуть, щиро помолиться богу,
Хто втече од бійки та ратищів наших».
Мовив, і зраділи славнії ахеї,
Що покинув гнів свій славний Пелеєнко.
Аж до них промовив Гамемнон-володар,
З міста підійнявшись, но не поступавшись:
«Храбрії данаї, Аресові слуги!
Слухайте, хто мовить, не перебивайте,
Бо мовити трудно; та й що серед гаму
Можна коли вчути або що сказати?
Говори, як хочеш, ніхто не почує.
Я до Пелеєнка буду говорити,
А вас прошу слухать та брати на розум.
Не раз мене люди і словом судили
І так винували, но я не причина,
А причина Зевс-бог, Мойра й Ерінія.
Самі вони Напасть на мене наслали,
Щоб я у Ахілла вирвав надгороду.
І що було діять? Вона своє взяла.
Ся Зевсова дочка на всіх нападає,
Ноги її тихі, і вона, пропаща,
Не по землі ходить, по головах ходить
І поти вертиться, поки не загубить.
Бо вона і Зевса колись осліпила,
Що в людей найлуччий і в богів найвищий.
Його ж таки жінка Гера обманула
Тогді, коли сина його Гераклія
Мала Алкіміна в Фівах породити.
Він раз похвалився і до богів мовив:
«Вчуйте мене, каже, боги і богині!
Нехай я вам скажу, що в мене на мислі:
Сьогодня такого вродить Ілітія,
Що він над усіми буде панувати
І породить плем’я із моєї крові».
А хитрая Гера до його сказала:
«Неправду ти кажеш, ти його не вчиниш.
Хіба покленися клятвою тяжкою,
Що справді над всіми буде панувати.
Хто сьогодні впаде коло ніг роділлі,
І що родить плем’я із твоєї крові».
І Зевс не завважив хитрощів жіночих,
Клятвою поклявся і каявся довго.
Гера таки зараз кинулась з Олімпу,
В годині прибула до славного Аргу,
До жінки Стенела, Персового сина,
Що дев’ятий місяць із сином ходила.
Вона її дала до пори родити,
А тії не дала. Пішла Ілітія
До Зевса Кроненка і мовила Зевсу:
«Слухай мене, батьку, що я тобі скажу:
Родився володар аргейського люду
Еврістей Стенелів із твоєї крові.
Буде не погано аргеями рядить».
І обняла Зевса великая туга,
І схопив він Напасть за пишнії коси
І в злості поклявся клятвою тяжкою,
Що од сього часу Напасті лихої
В Олімпі і в небі ніколи не буде.
Замахнув рукою і жбурнув із неба!
І вона почала по людях ходити,
А Зевс болів тяжко, коли сина вбачив,
Що він, як підданий, служить Еврістею.
Так було й зо мною, коли Гектор сильний
Став губить аргеїв коло наших суден,
Я згадав за Напасть, що на мене спала,
Пізнав, що Зевс розум одіймав од мене
І рад усе зняти й тобі дари дати.
Пічни тільки бійку та підійми військо,
А дари до тебе усі я доставлю,
Про якії мовив Одіссей премудрий.
Пожди, коли хочеш, слуги мої зараз
Із корабля візьмуть, принесуть до тебе,
І ти будеш бачить, які мої дари».
Аж до його мовив скорохід Ахіллес:
«Славний Атрієнку, царю Гамемноне!
Даси чи ні дари – твоя буде воля.
Тепер якнайшвидше берімся за бійку.
Не слід розмовляти та час одтягати,
Бо діло велике іще не кінчилось.
Нехай буде знати, що Ахіллес знову
Ратищем могучим троян побиває.
І хай із вас кажний за ним битись піде».
Аж до його мовив Одіссей премудрий:
«Не кажи, Ахілле, голодним ахеям
Іти до Ільйону троян воювати.
Не на мале врем’я бійка підійметься,
Як разом два війська докупи зійдеться
Та бог подасть силу обом одинаку.
А скажи їм перше хліба попоїсти,
Та вина попити, то буде і сила.
Трудно чоловіку, хліба не поївши,
З рання до смеркання весь день воювати.
Хоч би він душею і рад би побитись,
Та сам варовіє, йому докучає
І голод, і зага, і ноги не служать.
А коли хто добре попоїсть і вип’є,
Так цілий день може із ворогом битись,
Бо в його і серце стане сміливіше
І сила не слабне аж до кінця бійки.
Скажи ж ти народу піти попоїсти.
А тобі тим часом Гамемнон-володар
Принесе і дари, щоби всі ахеї
Бачили очима і ти вдовольнився.
І він перед всіми тобі покленеться,
Що він не спав з нею і не обіймався,
Як воно годиться жінці й чоловіку,
Щоб тобі на серці спокійному бути.
Потому у себе обід тобі справить
На знак, що з тобою зовсім помирився.
А ти, Атрієнку, поважай і других.
Не стидно цареві і перепросити,
Коли кого сам він доведе до гніву».
Аж до його мовив Гамемнон-володар:
«Мило тебе й слухать, славний Лаертенку!
По правді судив ти, по правді і мовив.
Поклястися рад я од щирого серця,
І та моя клятва правдивою буде.
Хай тільки Ахіллес пожде на годину,
Та й другі ахеї, поки йому дари
Винесуть з наміту та ми присягнемо.
Тобі ж, Одіссею, і кажу, і прошу
Вибрати найлуччих, молодих ахеїв
Та принести дари, що ми для Ахілла
Вчора обіцяли, і дівчат привести,
А Тальтібій живо кабана добуде,
Щоб його зарізать для Зевса та Сонця».
Аж до його мовив скорохід Ахіллес:
«Славний Атрієнку! Царю Гамемноне!
Тогді буде лучче про теє подумать,
Як ми після бою будем спочивати
Та не така сила в мому серцю буде,
Іще тії трупи лежать перед нами,
Що положив Гектор, як Зевс подав славу,
А вам їдло в думці. Не так би я думав.
Хотів би я зараз вивести ахеїв
Голодними к бою, а як сонце зайде
І ми їм оддячим, тогді і поїсти.
А до того часу ні пиття, ні їжа
На душу не піде, коли друга вбито.
Він лежить у мене, проколений міддю,
У двері ногами, і дружина плаче.
Тепер моїх думок ніщо не займає,
Іно кров, та бійка, та тяжкії стогни».
Аж до його мовив Одіссей премудрий:
«Ахілле Пельєнку, ахейськая сило!
Ти за мене луччий ратищем кидати,
Я за тебе луччий пораду давати,
Бо я і старіший і більш світа бачив.
І ти мої ради щиро і послухай:
Бійка незабаром людей насичає.
Де много колосся відрізано міддю,
Жнива невеликі; ваги, що Зевс ними
Людську бійку важить, уже нахилились.
Животом по мертвих нічого тужити.
Кажний день немало падає ахеїв.
Та й як тут по кажнім тугу одбувати?
Хто помер, так того треба поховати,
Один день поплакать і серцем не нити;
А которі в бою живі остаються,
Так тим треба дбати за пиття та їжу,
Щоб могли без стоми з ворогами битись,
Одягнувши тіло мідею тяжкою.
Не ждіте ж ви, люди, другого наказу,
Бо хто буде ждати край суден ахейських,
Тому горе буде. А лучче всі разом
Вдармо на троянів та бійку почнімо».
Мовив і з собою забрав Нестеренків,
Мега Філієнка, Тоанта, Мерйона
І Лікомедія, і ще Меланіппа.
Пішов до наміту царя Гамемнона
І виповнив діло, як слово сказати:
Взяв він сім триніжок, вибраних для його,
Двадцять мисок мідних і дванадцять коней
Взяв він і сім жінок – робітниць дотепних,
Взяв він і восьмую Врисівну хорошу,
І десять талантів золота одважив
І сам поніс злото, а ті за ним дари,
І серед громади все то положили.
І встав Гамемнон-цар. І підняв Тальтібій
Кабана на руки і став коло його.
І взяв Атрієнко свій меч коло боку
І вийняв із піхви; одрізав щетини
І, руки піднявши, Зевсу помолився,
І всі кругом його змовкнули аргеї,
Слухаючи добре царської молитви.
І цар їх молився, дивлячись на небо:
«Будьте ж мені свідки і ти, батьку Зевсе,
І Земле, і Сонце, і ви, Еринії,
Що губите того, хто клятву ламає,
Що я не неволив Врисової дочки
Ні спати зо мною, ні так що робити.
Тихо вона жила у моїм наміті,
А коли неправда, так хай усі боги
Мене покарають за мою неправду».
І розрізав міддю горло кабанові,
І махнув Тальтібій і кинув у море
Рибам на годівля. Аж устав Ахіллес
І милим ахеям почав говорити:
«Сам ти, Зевсе, людям напасть посилаєш,
Бо сам Атрієнко ніколи б і серця
Мого не порушив, ніколи не взяв би
І дівчини в мене; то Зевс захотів лиш,
Щоб многих ахеїв смерті передати.
Ідіть же ви їсти та живо й до бійки».
Промовив Ахіллес і розпустив раду.
Розійшлося військо по своїх намітах,
А дари забрали славні мірмідони,
Принесли до судна славного Ахілла
І дари поклали, дівчат посадили,
А коней візниці в табун одігнали.
А Врисівна красна, як золота Врода,
Тільки що узріла мертвого Патрокла,
Впала і ридала, і дерла на собі
І груди, і шию, і лице хороше
І, мов та богиня, над ним голосила:
«Патрокле мій милий, серцю наймиліший!
Я ж тебе живого покинула, йдучи,
А тепер, прибувши, мертвого знаходжу.
Отак мені вічно туга за тугою!
Бачила і мужа, що батько та мати
Мені його дали, пробитого міддю;
Бачила трьох братів, що мені одна їх
Мати породила, в один день побитих.
І коли Ахіллес побив мого мужа
І взяв город Мінів, ти один, Патрокле,
Втирав мої сльози, казав, що я буду
Жінкою Ахілла, і ти нам у Фтії
Весіллячко справиш з військом мірмідонським.
Тепер і по тобі плакати прийшлося».
Плакали дівчата ніби за Патроклом,
А тут своє горе у кажної було.
А коло Ахілла старшина збиралась,
Їсти запрошала, но він одрікався:
«Прошу я вас, браття, хто з вас наймиліший,
Йдіте, не просіте ні їсти, ні пити,
Бо тяжкая туга к серцю підступила.
Пожду до смеркання, од того не згину».
Мовив і одправив усіх отаманів.
Лиш два Атрієнки та Одіссей мудрий,
Нестор, Ідоменей та Фенікс остались
Його утішати. Но він не втішався,
Поки на криваву не кинувся бійку.
Все згадував друга, і зітхав, і мовив:
«Перше ти, бувало, друже безталанний,
Усякії страви для мене готовив
І живо і скоро, як, було, ахеї
В поле виступали з троянами битись.
А тепер ти вбитий і серце не може
Ні їсти, ні пити із жалю по тобі.
Бо я ні по кому гірше не тужив би,
Не тужив би гірше і за рідним батьком,
Що, може, у Фтії сльози проливає
По рідному сину, а я на чужину
Пішов за Елену троян воювати;
Ні за рідним сином, що живе у Скірі,
Як тільки живе ще Неоптолем красний.
Перше і надія в мому серцю була,
Що я коло Трої, далеко од Аргу,
Один тут загину, а ти же у Фтію
Попливеш на суднах і візьмеш із Скіру
Дитя моє миле і йому покажеш
І добра, і челядь, і стріхи високі,
Бо Пелей удома або вмер од туги,
Або ледве живий од старості свої
І жде тільки вісті про мене лихої
Поки не почує про мою погибель».
І мовив і плакав. Плакали й гетьмани,
Думаючи кожний про своїх домашніх.
Аж глянув Кроненко і змилосердився
І словом летучим мовив до Паллади:
«Чи ж ти, моя доню, про його й забула,
Чи ж ти перестала дбати за Ахілла?
Та ж він одинокий сидить коло суден,
По другові тужить. Усі пішли їсти.
Один він голодний і не їв нічого.
Піди лишень живо, пахучого паху
Положи на груди, щоб він не зморився».
А Паллада й сама думала про теє
І бистро, мов сокіл голосний, криластий,
Кинулася з неба. Ахеї в ту пору
Ставали до строю. І вона Ахіллу
Живучого паху на груди полила,
Щоб йому на бійці голодом не скніти.
І вона до батька знову полетіла.
Посипалось військо од кораблів бистрих,
І, як сніг порою сиплеться од Зевса,
Як Борей візьметься небо прояснити, –
Так густо од суден посипались разом
Шоломи блискучі і круглії щити,
Кованії броні, ратища кленові;
Бляск ішов до неба, і земля сміялась
Од ясної міді, вставав тупот сильний,
А посередині збруївся Ахіллес,
Зуби скреготали, і очі блищали,
Як вогонь горючий, но серце тиснула
Великая туга. І він одягався
В Гефестову збрую, злючись на троянів.
Спочатку назув він виступці хороші
І закріпив добре срібними пряжками,
Потому і броню надягнув на груди,
Звісив через плечі висріблену шаблю
І щит узяв кріпкий, тяжкий та великий,
Що блищав на йому, як місяць на небі.
І як мореходам покажеться з моря
Полум’я блискуче, що в горах на стійлі
Горить одиноко, а їх мимоволі
Несе море буйне далеко од милих,
Отак і в Ахілла од дивного щита
Полум’ям блищало. І взяв він на себе
І шолом могучий, і шолом на йому
Заблищав зорею, і золота грива,
Що викував Гефест, по гребеню вилась.
Спробував Ахіллес, чи збруя по йому,
Чи винесуть збрую його ноги бистрі,
Но вони, як крила, його підіймали.
І взяв він із скрині ратище отцівське
Тяжке та велике, що ніхто з ахеїв
Не міг його двигать, окроме Ахілла,
Що Хірон для батька виробив із клена
На горах Пелейських ворогам на гибель.
Автомед з Алкімом у пишную збрую
Коней заложили, затиснули в зуби
Кріпкії вудила, натягнули віжки,
Ззаду замотали, і Автомед живо,
Батога схопивши, вискочив на коні,
А ззаду Ахіллес скочив на теліжку;
Збруя заблищала, як Іперйон ясний,
І сильно гукнув він на коней отцівських:
«Ксанте і Валію, Подаркині діти!
Думайте іначе нашого візницю
Із лютої бійки до стану вернути.
Не так, як Патрокла, покинули вбитим».
Аж Ксант вітроногий із ярма промовив,
Голову склонивши, і вся його грива,
Із ярма сповзнувши, до землі сягнула.
Йому мову дала Гера білоплеча:
«На сей раз, Ахілле, тебе порятуєм,
Но смерть твоя близько. І не ми причина,
А сам бог великий та Мойра могуча.
Не наше лінивство, не тягота наша
Патроклову збрую троянам оддала.
Но з богів найлуччий, син Лети могучий
Згубив його з світа Гектору на славу.
А ми хоч би духом Зефіровим гнались,
За всіх найбистрішим, но й тобі судилось
Згинути од бога і од чоловіка».
І мову коневу Еринії втяли,
І бистрий Ахіллес до його промовив:
«Та нічого, Ксанте, про те віщувати.
Знаю я й без тебе, що я тут загину
Без батька і неньки, но я не одстану,
Аж поки побоєм троян не насичу».
Промовив і коней погнав попереду.
Примітки
В списку Інституту літератури, який покладено в основу видання, ткані цієї немає. Ми доповнюємо її зі списку Центральної наукової бібліотеки.
Подається за виданням: Степан Руданський. Твори в 3-х тт. – К.: Наукова думка, 1973 р., т. 3, с. 310 – 320.