21. Бійка на потоці
Переклад С.Руданського
Ткань
Ахіллес розбиває троян і одну половину проганяє до міста, а другу до Ксанту (Скамандру) і в потоці много на смерть побиває; а 12 молодців оставляє для Патроклової тризни (1 – 33). |
Там же побиває і Лікаона Пріаменка, хоч він його й просить життям дарувати (34 – 135), |
і Астеропея, отамана пеонів, з пеонами разом, аж потік бушує (136 – 210). |
Ахіллес не перестає побивати, Ксант загачується трупами; просить Ахілла перестати, Ахіллес не слухає; потік на його хвилі підіймає, виганяє з себе і гонить по полю (211 – 271). |
Ахіллес вибивається із сили, но йому помагає Посейдон і Паллада; Ксант просить до помочі Симоента і знов налягає, но на його Гера підіймає Гефеста, і він поти палить і поле і воду, поки його та ж самая Гера не спиняє (272 – 384). |
Починаються бої і в других безсмертних: в Ареса, Паллади і Вроди; в Аполлона і Посейдона; в Гери і Діони; у Гермеса і Лети (385 – 513). |
Після сього боги на Олімп одходять, один Аполлон лиш одходить до Трої; тим часом Ахіллес до самого міста троян проганяє; Пріам для них каже брами одчинити (513 – 543); |
а Аполлон, щоб легше утікати троянам, спочатку до Ахілла підводить Агінора, потому на себе бере Агінорову постать, тікає од Ахілла і його од міста одтягає (544 – 611). |
Тільки що прибули до броду потоку,
До бистрого Ксанту, Зевсового сина,
Ахіллес розтяг їх і одних до міста
Пігнав по долині, по которій вчора
Ахеї тікали, як лютував Гектор;
І вони тікали, і славная Гера
Туман напускала, з дороги збивала;
А другі загнались у потік глибокий
І падали з плеском, і хвиля шуміла
І в береги билась, і вони із криком
По воді бовтались, з кругів вибивались.
Мов сарана тая од вогню здійметься
І летить до річки, полум’я палає,
А вона од страху падає на воду;
Отак од Ахілла на славному Ксанті
Вода закишіла од людей та коней.
І ратище лицар на березі кинув,
На мирику сперши, а сам із мечем лиш
Кинувся маною і лихо задумав.
І став він рубати, і почали крики
По воді вставати, вода кривавіти.
Як риба порою од свині морської
Тікає од страху у лиман широкий,
А вона лякає, котору попаде,
То так і трояни на тому потоці
Ховалися в кручі. І він, нарубавшись,
Ще дванадцять хлопців захопив живими
На заплат Патроклу, Менітія сину.
Він їх, як оленів, страхом ополошив
І пов’язав руки тими поясками,
Що вони носили на сорочках шитих,
І звелів одвести на бистрії судна,
І кинувся знову врагів побивати.
І взрів Лікаона, Пріам’вого сина,
Що тікав із річки. А його Ахіллес
Пійняв колись, було, в його винограді,
Ніччю налетівши. Він острою міддю
Обрубував смокву – полудрабка ладив,
Аж йому на лихо наскочив Ахіллес,
І взяв його в судно і продав до Лімну;
Викуп дав за його славний Ясоненко;
Іетіон Імврський заплатив немало,
Дістав його звідти і післав в Арисву,
А він утік звідти й додому дістався;
І днів одинадцять серцем веселився,
Прибувши із Лімну, в дванадцятий знову
Попався Ахіллу, котрому судилось
Його против волі к Невиду послати.
Його як побачив хоробрий Ахіллес,
Що він без шолома, ратища і щита,
Що все він покидав, бо в його од бігу
І піт покотився і ноги ослабли,
Зітхнув сам до себе і до себе мовив:
«Великеє ж чудо бачу я очима!
Так тії трояни, що я побивав їх,
Підіймуться знову з підземної мраки,
Як оцей злиденний, проданий до Лімну,
Сюди повернувся; його не спинило
І море широке, що многих спиняє.
Нехай ще зазнає і ратища мого,
Тогді я побачу і переконаюсь,
Чи прийде він звідти, чи його запинить
Земля сировая, що і сильних пинить».
Так він собі думав, а той підступався,
Щоб до ніг упасти, бо тяжко бажав він
Утекти од смерті та чорної Кери.
І кинув Ахіллес ратищем у його,
Но він нахилився, обняв його ноги
І ратище остре йому за плечима
У землю устрягло, тіла не поївши.
І обняв він ноги одною рукою,
А другою сильне ратище зціпивши,
Голосив і мовив бистрими словами:
«Змилуйся, Ахілле! Зумилосердися!
Надо мною можна милосердя мати.
У тебе я хліба попоїв святого
Тогді, як узяв ти мене з винограду
Та продав до Лімну далеко од роду.
Тогді тобі дали сто волів за мене,
Тепер я дам триста. Дванадцятий день лиш
Як я по нещасті прибув до Ільйону,
А тепер я знову до тебе попався.
Немилий я Зевсу, коли він ізнову
Мене звів з тобою; безвічним і мати
Лафоя Альтівна мене породила.
Альтій, її батько, царює в лелегів
У славнім Підасі коло Сатнієнту,
А сама Лафоя була за Пріамом
І двох породила, і обох ти згубиш.
Брата Полідора уже погубив ти,
У первому строю ратище пустивши,
А тут і я згину, бо вже із рук твоїх
Живому не вийти, коли знов попався.
Но я тебе прошу, не вбивай, Ахілле!
То не рідний брат мій Гектор шоломенний,
Що убив у тебе найлуччого друга».
Отак Пріаменко у його просився,
Но почув од його нерадеє слово:
«Не говори, блазню, не кажи про викуп!
То коли Патрокло ще день божий видів,
Тогді я порою жалував троянів
І брав їх живими і давав за викуп;
Тепер ніхто в мене не втече од смерті,
Кого тільки в руки візьму під Ільйоном.
Ніхто, а найбільше Пріамові діти.
Умри і ти, милий! І чого тужити?
Умер і Патрокло, ще луччий за тебе.
Бачиш, який сам я хороший, великий,
І батько мій славний, і мати богиня,
Но й мені од смерті не втекти лихої.
Чи рано, чи ввечір, чи в самий полудень
Прийде і по мене, як хто мене вдарить
Чи ратищем острим, чи з лука стрілою».
Промовив, а в йому і серце зніміло.
Він ратище кинув і простягнув руки,
Но Ахіллес зразу мечем його вдарив
В шию по ключині; весь меч усадився,
Він ниць повалився, по землі простерся
І кров витікала, землю напувала.
Аж його за ногу потягнув Ахіллес
І скинув на річку і до його мовив:
«Отут твоє місце із рибами разом,
Вони твою рану од крові оближуть.
Не мати оплаче тебе на постелі,
А Скамандр у море занесе глибоке
І, граючи, риба вигульне із моря
І поглине тіло твоє, Лікаоне.
Будете ж ви гинуть до звалу Ільйону,
Будете тікати, а я побивати.
Не буде у поміч і потік широкий,
Хоч ви йому часто і биків небитих
На дари даєте і водите коней.
Будете ви гинуть, поки вас не стане,
За того Патрокла та за тих ахеїв,
Що ви їх без мене край суден побили».
І вчув потік теє і тяжко озлився
І став думать думу, як йому Ахілла
Того втихомирить та стать за троянів.
Тим часом Пельєнко з ратищем наскочив
На Астеропея, сина Пілегона,
Того Пілегона, що його од Акса
Мала Перевія, найстаршая дочка
В Акессаменія, з потоком обнявшись.
Но той против його вийшов із потоку,
Два ратища мавши, і Ксант йому сили
Додавав, бо злився, що стільки молодців
Погубив Ахіллес без жадного жалю.
І тільки що близько обидва зійшлися,
Первий запитався хоробрий Ахіллес:
«Хто ти такий смілий, що йдеш против мене?
Против мене йдуть лиш діти нещасливих».
Аж син Пілегонів до його промовив:
«Та що ти, Пельєнку, питаєшся роду?
Та я іздалека, аж із Пеонії,
Привів до Ільйону пеонськеє військо,
І днів одинадцять, що я у Ільйоні.
А рід мій походить од славного Акса,
Того, що найкращу в світі воду має.
В його Пілегон був, а я в Пілегона.
І тепер, Ахілле, зо мною побийся».
І одвів Ахіллес ратище пілоське,
Но Астероп зразу два ратища кинув,
Бо він був звичайний з обох рук пускати.
Одно в щит попало, тільки не пробило;
Золото – дар божий – його не пустило;
А друге на лікті праву руку здерло,
Аж кров показалась, а само далеко
В землю закопалось, тіла не поївши.
Кинув і Ахіллес ратищем летучим
І Астеропея думав повалити,
Та в його не вдарив, а вдарив у берег
І до половини ратище всадилось.
Тогді Пелеєнко з мечем розігнався,
А той схопив живо ратище Ахілла,
Та не міг добути цілою рукою.
Тричі поривався, думав, що добуде,
І тричі не здужав. І тільки вчетверте
Кинувся добути ясен Еяченків,
А з його Ахіллес і висадив душу.
Він його ударив мечем коло пупа –
І черево вийшло, і тьма очі вкрила.
А Ахіллес зараз кинувся на груди,
Обдер його збрую і до його мовив:
«Лежи так, небоже! Несил тобі битись –
Синові потоку – із сином Кроненка.
Твій рід од потоку бистрого походить,
А мій рід походить од самого Зевса,
Родив мене батько владар мірмідонський,
Пелей Еяченко, а Еак од Зевса.
Краще Зевс небесний од земних потоків,
Кращі його й діти од дітей поточних.
Ксант який великий, і той не заступить,
Бо з Зевсом Кроненком битися не може.
З ним ні Ахелой-цар не може зрівнятись,
Ні бистрая річка Океан глибокий,
Що з його виходять моря і потоки,
Всякії джерела й криниці глибокі.
Но і той порою дрижить перед Зевсом,
Як коли ударить ясними громами».
І ратище мідне із берега вирвав,
А того й покинув на піску лежати.
І мертвеє тіло вода захопила,
І в’юни і риби його обгорнули
І з нирок почали тлущу об’їдати.
А Ахіллес знову пішов на пеонів,
Що вже понад берег кинулись тікати,
Як тільки узріли, що їх отамана
На лютії бійці погубив Пельєнко.
І вбив Терсилоха, Міда й Астипіла,
Мніса і Трасія, Ена й Офелеста;
І був би ще других погубив пеонів,
Щоб потік глибокий не став чоловіком
Та з глибини свої до його не мовив:
«Ахілле! Ти тяжко почав лютувати.
Безсмертнії вічно тобі помагають.
Но коли Зевс волив троян тобі бити,
Так жени на поле і там побивай їх,
Бо всі мої гирла трупами заперлись
І я через трупи не можу у море
Воду проливати, а ти все лютуєш,
Перестань їх бити, дивний отамане!»
Аж до його мовив скорохід Ахіллес:
«А хочеш, Скамандре, то так воно й буде.
Дай троянів тільки до міста загнати
Та з Гектором стати, його попитати,
Чи він мене згубить, чи я його згублю».
Промовив і знову взявся до троянів.
Аж до Аполлона став потік гукати;
«Що ж ти, Сріблолукий, не сповняєш волі
Зевса Кронієнка? Казав Кронієнко
Троян спомагати, аж поки вечірня
Мрака не надійде, землі не покриє».
І скочив Ахіллес посеред потоку
З берега крутого, і потік надувся,
Заклекотав тяжко і всі тії трупи,
Що побив Ахіллес, покотив водою
І, як віл, ревучи, викидав на берег.
А живих, що в кручах його поховались,
Закривав од смерті бистрою водою.
Навкруги Ахілла хвиля підіймалась
І в щит його била, з ніг його валила.
І за в’яз Ахіллес рукою вхопився,
Но в’яз повалився із берегом разом,
І загатив воду гіллями густими,
І ліг, як та кладка, з берега на берег.
І здригнув Ахіллес і кинувся з кручі;
Бистрими ногами побіг через поле.
Но бог і по полю гнався за Ахіллом
Чорною водою, щоб того Ахілла
Таки втихомирить та стать за троянів.
І скочив Ахіллес, як ратищем кинуть,
Бистро, мов орел той хижий, чорнокрилий,
Швидкий і бистріший із цілого птаства, –
Отак і він скочив, мідь на його грудях
Страшно забряжчала; він кинувся набік,
Но той за ним гнався з шумом превеликим.
Як той водовідник з джерела крутого
На сади та ниви воду напускає
І заступом чистить рівчаки для неї;
Вода як поллється – камінці маленькі
Котяться під нею, вона по горбочку
Бистро пробігає і переганяє.
Так чорная хвиля за бистрим Ахіллом
Гналась безустанну, бо боги сильніші.
Скільки раз вагався скорохід Ахіллес
Стати та пізнати, чи усі безсмертні,
Які є на небі, на його завзялись,
Стільки раз і хвиля божого потоку
Била його в плечі. Що ступить Ахіллес,
То потік і вдарить його попід ноги
І вибере в його пісок під ногами.
І крикнув Пельєнко, глянувши на небо:
«Ніхто мене, Зевсе, од сього потоку
Рятувать не хоче; одбув би я послі,
Но ніхто не винен тому із небесних;
Одна тільки мати, що мене здурила, –
Вона говорила, що я коло Трої
Згину під стіною од стріл Аполлона.
Вбив би мене Гектор, чоловік хоробрий,
Так за теє мав би і храброго збрую.
А тепер я гину безславною смертю
У сьому потоці, ніби свинопас той,
Що восени хвиля його захопила».
Мовив, і в годині Посейдон з Палладой
Коло його стали у постаті людській,
Руку в руку брали, словом потішали.
І первий промовив Посейдон могучий:
«Хай тебе, Пельєнку, теє не лякає,
Бо ми із безсмертних по милості Зевса
Стоїмо за тебе, і я і Паллада.
Тобі не судилось згинуть од потоку
Живо він затихне і сам ти побачиш,
А ми тобі радим, коли слухать хочеш:
Рукам ти од бійки не давай покою,
Поки не залучиш троян до Ільйону;
Тогді ти, однявши у Гектора душу,
Вертайся до суден і матимеш славу».
Так йому сказали та й пішли к безсмертним,
А той побіг полем радий з тої мови.
Но й поле водою за ним заливалось;
Пливало оружжя молодців побитих,
Пливали і трупи; високо скакав він
Од того напливу і трудно потоку
Було одоліти супротив Паллади.
Но Скамандр ще більше злився на Пельєнка,
Здував свої хвилі, підіймав високо
І до Симоента, гукаючи, мовив:
«Збиймо, брате, силу в сього чоловіка,
Бо живо він місто Пріамове візьме.
Перед ним, завзятим, трояни не встоять,
Вставай же ти живо та наповняй стоки
Водою з джерелів, усіх забери їх
Та підійми хвилі, та повали з шумом
Колоди й каміння, щоб нам його збити,
Бо він замагає і, як бог, панує.
Но йому ні сила, ні вид не поможе,
Ні пишне оружжя, що ляже в болоті
І запливе мулом; я його й самого
Пісками засиплю, камінням покрию.
Не зберуть ахеї і кісток од його,
Таким його мулом занесу великим.
Там його й могила. Не тра буде й гробу
Йому висипати, честь йому робити».
І з клекотом сильним напав на Ахілла
І піною вдарив, трупами, крівлею,
І хвиля червона божого потоку
Стіною піднялась, обняла Пельєнка.
І скрикнула Гера в страху за Ахілла,
Щоб його не взято потоком великим,
І до свого сина Гефеста сказала:
«Устань, Кривоногий, сину мій єдиний!
Не стид тобі буде стати против Ксанту.
Устань лишень живо та підійми пламінь,
А я йду Зефіра й холодного Нота
Просить підійняти великую бурю,
Щоб голови й збрую троян попалити,
Полум’я несучи. Пали понад Ксантом
І ліс берегами і його самого.
Не вважай на просьби, ні на його грізьби
І не спадай з сили, поки не гукну я.
Тогді ти затримай вогонь незгасимий».
Пустив кривий Гефест вогонь незгасимий
Іспершу на поле і попалив трупи,
Що в полі лежали, побиті Ахіллом.
І висохло поле, і води не стало.
Як Борей осінній виноградну ниву
Сушить у годині, тішить господарів,
Так висохло поле, трупи погоріли.
І він пустив пламінь ближче до потоку.
Запалали іви, мирики і в’язи,
Запалав і кипер, і ряст, і латаччя,
Що вкривали стоки бистрого потоку.
Звились в’юни й риби, і одні по кручах,
А другі по стоках сюди й туди вились,
Заморені духом Гефеста Кривого.
Запалав потік сам і словом промовив:
«Гефесте! Нікому тебе не збороти!
І сам я з тобою битися не буду.
Перестань од гніву, а троян Ахіллес
Хай жене до міста, що мені за діло?»
І палав і мовив, а стоки кипіли.
Як котел порою на вогні великім
Наповнений тлущю доброго підсвинка
Кругом закипає, підпалений сушшю, –
Так горіли стоки й вода закипала,
І не могла бігти, і стала безсильна
Од Гефеста сили; тогді він до Гери
Ізмучений тяжко, насилу промовив:
«Чого син твій, Геро, за всіх мене мучить?
Не стільки я винен, скільки тії другі,
Що взяли на себе помагать троянам;
І коли ти хочеш, так я перестану,
Хай він перестане; а ще я кленуся
Троянам у злиднях руки не давати,
Щоб цілая Троя вогнями палала
І її палили хоробрі ахеї».
І тільки почула Гера білоплеча,
До Гефеста зараз промовила мати:
«Годі з тебе, сину, бо так не годиться
Безсмертного бога за людей карати».
І погасив Гефест вогонь незгасимий,
І по стоках хвилі знову покотились,
І Ксант усмирився, і перестав Гефест.
Гера їх розняла, хоч сама ще злилась.
Но другі безсмертні були у незгоді
І різная думка на їх серці була.
І вони збігались з криком превеликим,
І земля стогнала, і небо гриміло,
І Зевс на Олімпі серцем веселився
З божої незгоди, і боги недовго
Без діла стояли; Арес почав діло
І з ратищем первий скочив до Паллади
І почав Палладу словами ганьбити:
«Що ти, псяча мухо, колотню заводиш?
На що горде серце тебе підбиває?
Чи ти пам’ятаєш, як ти раз на мене
Тидьєнка підбила, а сама у мене
Ратище пустила і тіло порвала?
Тепер, що вчинила, за все ти оддячиш».
Промовив і вдарив по страшному щиту,
Що його і Зевсу несила пробити,
А Арес в запалі по йому ударив.
Но та, одступивши, підхопила камінь,
Що лежав на полі, острий та великий,
Що давнії люди поля межували,
Вдарила по шиї і силу одняла,
Впав він на п’ять гонів і запилив патли,
І гримнула збруя. Паллада всміхнулась
І живо до його мовила, хвалячись:
«Не думав ти, блазню, скільки я сильніша,
Що здумав до мене силою рівнятись.
Тепер розплатився за матерні муки
І одібрав кару за те, що ахеїв
На бійці покинув і став за троянів».
Сказала і знову очі одвернула.
А того за руку повела Урода,
І тяжко стогнав він і ледве був живий.
Аж теє узріла Гера білоплеча
І враз до Паллади проворно сказала:
«Глянь-но, незборима Зевсовая дочко!
Знову псяча муха повела Ареса
Із лютої бійки. Ану, дожени їх!»
І Паллада рада кинулася зараз
І вдарила в груди сильною рукою,
І в неї зімліли і ноги, і серце.
Впали вони разом на землю родючу,
А тая над ними мовила, хвалячись:
«Якби-то в троянів усі такі були
Сильні та одважні, що виходять битись
Противу ахеїв, як сяя Урода,
Аресова дружка, що вийшла на мене,
Давно б ми од бійки усі перестали,
Поваливши місто, Іліон поважний».
І на тую мову Гера усміхнулась.
А Землетряс сильний мовив к Аполлону:
«Що ж ми стоїмо так? Коли ті почали,
То й нам не годиться, стидно нам, не бившись,
Іти до Олімпу у Зевсову хату.
Починай, молодший, мені не пристало,
Бо я і старіший і відаю більше.
Чи забув ти, блазню, в безпам’ятнім серці,
Скільки ми з небесних коло Іліону
Набралися лиха, як пішли од Зевса
Та Лаомедонту за певную плату
Цілий рік служили і він рядив нами?
Я троянам стіни висипав широкі,
Щоб місто троянське було незвалиме.
А ти, Аполлоне, випасав для його
Волів круторогих на Іді ліснії.
А коли нам Гори вислужитись дали,
Лавмедонт лукавий забрав нашу плату
Та ще, наругавшись, одіслав од себе.
Тобі, казав, зв’яже і руки і ноги
І продасть в неволю на виспу далеку,
А обом грозився вуха повтинати.
І ми тогді гнівні одійшли од його,
Злючись, що дав слово і його не стримав.
Тепер його людям ти став помагати
І того не хочеш, щоб трояни згибли
Смертею лихою з дітьми і з жінками».
Аж до його мовив Аполлон стосильний:
«Треба, Землетрясе, розуму не мати,
Щоб з тобою битись із-за того люду,
Що, мов теє листя, то з’явиться пишний
І плодами поля себе посиляє,
То гине без духу. Лучче ми обидва
Од бійки спочинем, а ті нехай б’ються».
Промовив і знову назад обернувся,
Побоявся битись із батьковим братом.
Аж його мислива сестра заганьбила,
Його Артеміда почала ругати:
«Тікаєш, Стосильний, даєш Посейдону
І свою замогу і славу велику.
Для чого ти, блазню, того лука носиш?
Щоб ти мені в батька більше не хвалився,
Як ти перед нами колись похвалявся,
Що битися станеш против Посейдона».
Но її на теє Аполлон не мовив,
А тільки сердита Зевсовая жінка
Ганьбила Мисливу бридкими словами:
«Як ти сміла, суко, вийти против мене?
Буде ж тобі лихо, хоч ти й лука маєш.
Зевс тебе дівчатам львицею поставив
І дав їх губити, котору захочеш.
Лучче тобі звірів по горах стріляти,
Аніж на сильніших виходити битись.
А коли ти хочеш, так зараз пізнаєш,
Скільки я сильніша против твої сили!»
Мовила і разом за руки схопила
Лівою рукою, а правою взяла
З плечей її тулу, і тулою стала
По завушках бити, стріли розсипати.
І стала богиня од неї тікати.
Мов тая голубка в скалу утікає,
Як її не вдалось ястребу пійняти,
Так вона тікала, покинула й тулу.
Тогді Аргобоєць промовив до Лети:
«Не буду я, Лето, битися з тобою,
Бо з жонами Зевса трудно воювати.
І ти перед всіми можеш те казати,
Бо мене зборола силою страшною».
Він мовив, а Лета підбирала стріли,
Що всюди валялись по цілому полю,
І, всі позбиравши, пішли за дочкою,
А та аж до Зевса пішла до Олімпу
І, плачучи, сіла батьку на коліна,
На ризу пахучу, і її Кроненко
Пригорнув до себе і з усміхом мовив:
«Хто ж то із Олімпських так тебе зневажив,
Як ніби ти лиха кому наробила?»
Аж йому на теє мовила Мислива:
«Зневажила, батьку, жінка твоя Гера,
Що з неї вся ваша колотня та бійка».
Так вони обоє собі розмовляли.
Аполлон тим часом пішов до Ільйону,
Бо тяжко боявся за городські стіни,
Щоби їх данаї в сей день не розбили.
А другі безсмертні пішли до Олімпу
І, одні сердиті, а другі веселі,
Сіли коло Зевса; Ахіллес ж тим часом
Завряд губив коней і самих троянів.
І як дим підходить до самого неба,
Коли горить місто од божого гніву
І завдає людям і праці і туги, –
Так туги та праці завдавав Ахіллес.
Пріам на ту пору із башти дивився
І пізнав Ахілла; перед ним трояни
Купою втікали, одпору не було.
І сплакав він тяжко і зійшов із башти
І до воротарів почав говорити:
«Держіте ворота в руках на отворі,
Щоб військо до міста могло утікати,
Бо Ахіллес близько і нам лихо буде.
А коли все військо перейде у стіни,
Тогді ви ворота знову запирайте,
Щоби він, пропащий, в стіни не забрався».
І враз воротарі ворота одкрили,
І світ показали ворота одкриті.
Пішов і Мисливий троян рятувати,
А тії до міста, до стіни крутої
В поросі, жажденні, бігли через поле,
І той по них слідом із ратищем гнався.
Серце його кріпло і слави бажало.
Тогді б таки Трою ахеї узяли,
Тільки на ту пору Аполлон мисливий
Підняв Агінора Антинорієнка.
Він йому дав силу і став коло його,
Щоб його од смерті в пору рятувати,
На бук похилившись і хмарою вкрившись.
А той, як заглянув храброго Ахілла,
Виступив, но серце тяжко защеміло,
І здихнув він тяжко і став розважати:
«Як я од Ахілла стану утікати
Туди, куди й другі од його тікають,
То він мене зловить і, певно, погубить.
А як дам Пельєнку гнатися за ними,
А сам мимо міста побіжу од його
Полем Іліонським, добіжу до Іди
І там під горою в чагарях сховаюсь,
То ввечері вийду, змиюся в потоці,
І смерком прибуду знову до Ільйону.
Но що моє серце думає про теє?
Щоб він мене в полі на лихо побачив
Та догнав своїми бистрими ногами?
Тогді я запевно не втечу од смерті,
Бо він хоробріший із цілого світу.
А лучче я вийду прямо против його,
Бо в його і тіло ріжеться од міді,
І душа єдина, і сам, кажуть, смертний,
Тільки йому славу подає Кроненко».
Так до себе мовив і ждав на Ахілла,
І серце палало до війни та бійки.
І як пард порою з дрімучого лісу
Вийде на мисливця, серцем не боїться
І не утікає, як собак почує,
А вдарять стрілами чи ратищем кинуть –
То він і пробитий бійки не кидає,
Поки не поборе або не загине, –
Отак Агінор той Антинорієнко
Не хтів утікати, з Ахіллом не бившись;
І взяв перед себе випуклого щита,
Ратищем прицілив і гукнув до його:
«Мабуть, ти, Ахілле, дуже сподівався
Забрати сьогодня троянськеє місто.
Но ще много лиха од його зазнаєш,
Бо є нас немало, що за батьків милих,
За жінок та діток Ільйон порятуєм.
Може, коло його і сам ти загинеш,
Дарма, що ти лицар і славний, і смілий».
І мовив, і кинув сильною рукою,
І в голень ударив, но не пробив тіла;
Тільки забряжчало оливо на нії,
І ратище мідне знову одлетіло,
І божого дару воно не пробило.
Тогді Пелеєнко став на Агінора,
Но Аполлон сильний не дав йому слави,
А взяв Агінора, обволік туманом,
І дав йому тихо одійти од бійки,
А сам Пелеєнка одводив од війська,
Бо, взявши на себе постать Агінора,
Почав утікати, а той його гнати.
І поки він полем пшеницею гнався
І думав пійняти його на Скамандрі,
Аполлон стосильний з ума його зводив,
Даючи надію, що він його зловить.
Тим часом трояни цілою товпою
Кинулися в місто, і місто повніло.
Ніхто не лишався в полі за стіною
Пізнати, хто живий і хто ліг на полі,
А кажний до міста утікав охочий,
Кого тільки ноги живого донесли.
Примітки
Подається за виданням: Степан Руданський. Твори в 3-х тт. – К.: Наукова думка, 1973 р., т. 3, с. 334 – 349.