Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

19. Несподівані гості

Г. Лонгфелло
переспів Панаса Мирного

Ніколи чубатий рябець

Не сідає серед степу

На забитого бізона

Без того, щоб на ту здобич

Й другий за ним не спустився,

А за другим в синім небі –

Дивись, вже шугає й третій…

Й незабаром усе небо

Потемніє від крил чорних

Здобичників отих хижих.

Отак і біда на світі –

Ніколи одна не ходе,

А, як кажуть, з діточками,

Тільки що одна накриє,

А за нею слідом й друга,

Наче круки оті чорні

Летять-мчаться, вчувши здобич,

Так що й ясний світ померкне

Від журби та від скорботи.

Ось на хмуру північ знову

Зима лютая вернулась.

Володар її холодний,

Пібоан, дихнув морозом –

І по річках, й по озерах

Вода кригою покрилась,

Тверда, наче камінь, стала;

Кустратою головою

Він хитнув – кура схопилась…

І все поле снігом білим

Рівно та гладенько вкрилось,

Начебто Володар Світу

Розрівняв його руками.

По лісах під ту хурдегу

Ловці на лижах бродили;

А в селі, у теплих хатах,

Жінки працювали тихо –

Хто вилущував пшеничку,

Хто дубив звірячу шкуру;

А молоді своє знали:

То бабів качали з снігу,

То наввипередки грались,

То на сковзалці ковзались.

Одного разу Нокоміс,

Як спустилась ніч на землю,

З Миннегагою сиділа

За роботою у хаті;

Дослухались вони мовчки,

Чи не йде-то Гайявата,

Що на ловах забарився?

У печі огонь палахкав,

Вигравав по їх обличчю;

Блимав по очах Нокоміс

Срібним світом, наче місяць

Розсипа своє проміння;

А на очах в Миннегаги

Відбивав червоним жаром,

Немов сонце над водою.

Дим, здіймаючись клубками,

У димар котив із печі,

А по кутках у хатині

Ворушилася темнота.

А це зразу тихесенько

Розгорнулася запона,

Що висіла над дверима;

В печі огонь знявся вгору,

Дужче дим заклуботався…

І дві постаті жіночі

Разом уступили в хату.

Не здоровкаючись, мовчки

Перебігли через хату

Геть в далекий куток темний

І там сіли й притаїлись.

По обличчю, по одежі

Видко, що з чужого краю.

Бліді та сумні обидві,

Немов та журба німая.

Тіпаючись, мов померзли,

Вони із кутка дивились.

Чи то вітер опівночі

В димарі завив страшенно?

Чи сова та, Куку-кугу,

Застогнала серед лісу?

То серед тії німоти

Почувся з темноти голос:

"Ми людей померших душі.

Оце встали з домовини

І до вас прийшли з Поніму

З того світу причвалали".

Швидко з ловів повернувся

Гайявата в свою хату,

Закиданий увесь снігом,

Із оленем за плечима.

Скида мерщій з плечей здобич

І кладе перед ногами

У любої Миннегаги,

Та глянула – і їй здався

Гайявата іще кращим,

Ніж тоді, як він за нею

Притопався до Дакотів

І так само, як тепера,

Приніс оленя до неї,

Щоб думки свої повідать

Про своє палке кохання.

Коли ж набік повернувся

Та углядів невідомок,

Що в куточку притаїлись,

То про себе так промовив:

"Хто такі це? Ну, та й дивні

Які в Миннегаги гості!"

Оже не спитав, звідкіля,

Тільки як слід привітався

Та попрохав не цуратись

Його хати, хліба й солі.

Не одмовили ні словом

На те йому бліді гості;

А як подали вечерять,

Як розчинили оленя,

То з кутка вони схопились

Й мерщій потягли до себе

Найситнішую частину,

Що призначив Гайявата

Задля жінки – Миннегаги.

Не питаючи, схопили

І, як ті голодні звірі,

Похламкали та і знову

У куток собі забились.

Промовчала Миннегага,

Промовчав і Гайявата,

Мовчала й стара Нокоміс,

Хоч би видали очима,

Що вони тим образились.

Одно тільки Миннегага,

Зітхнувши, сказала тихо:

"Вони нещасні, голодні!"

Не один раз в небі зорі

Загорялись й погасали;

Не один день темна нічка

Світ темнотою вкривала,

Як вкривають сніги землю,

Обсипаючись з соснини.

День у день сиділи мовчки

Оті бліді гості в хаті,

Ніччю – хоч і у негоду –

Ще вони у ліс ходили

Назбирать шишок соснових

Та гілок, щоб протопити;

А як тільки розвиднялось.

То мерщій ховались в хату.

І як тільки повертався

З ловів Гайявата в хату,

Як вечерю подавали

І розчиняли оленя, –

Бліді гості з кутка свого

Мерщій кидались до столу

Й, не питаючи ні в кого,

Тягли до себе найкращу,

Найситнішую частину,

Що призначав Гайявата

Задля жінки Миннегаги,

Мерщій її укладали

І знову в куток ховались.

Та за се їх не докоряв

І поглядом Гайявата;

Ніколи стара Нокоміс

Чого-небудь не сказала,

І молода Миннегага

Не ремствувала ніколи;

Всі вони терпіли мовчки.

Щоб святого гостювання

Не порушити як-небудь

Ані поглядом, ні словом!

От якось раз опівночі,

Як у печі догоряло

Й червоний світ ледве блимав

Серед темноти в хатині, –

Чує чуткий Гайявата,

Що зітхає щось так важко,

А далі почало плакать.

Звівсь з ліжка він обережно,

З бізонового спустивсь хутра

Й, одгорнувши геть рукою

Над своїм ліжком запону

Із оленячих линтварів, –

Він побачив, що то Тіні –

Його гості – так зітхають

Й гірко плачуть опівночі.

І озвався Гайявата:

"Гостійки! Яке вас горе

Несподіване спіткало,

Що так плачете ви гірко?

Чи Нокоміс ненароком

Вас, бува, не образила?

Або, може, не вгодила

Чим-небудь вам Миннегага?"

Тіні помовкли відразу,

Перестали голосити

І промовили тихенько:

"Ми людей померших душі,

Що колись жили із вами;

Ми прийшли до вас з Поніму

З сторони, що на тім світі,

Щоб вас вивідать й навчити.

Лемент горя досягає

До нас у блаженні краї –

То живі до себе кличуть

Тих, що колись поховали;

Мучать їх журбою, слізьми,

То й вернулись ми на землю.

Тільки тут дознались швидко,

Що усім чужі ми стали,

Що усім ми – тільки клопіт:

Нема місця нам на світі!

Не повернеться ніколи

Вже померший з домовини!

Пам’ятай це, Гайявато,

Й накажи ти усім людям,

Щоб з сього часу й довіку

Своїм плачем не журили

Тих, що пішли до Поніму,

До нас, у Краї Блаженні.

Хай не кладуть в домовину

Нічогісінько важкого –

Ані хутра, ні закрасів,

Ні казанів, мисок з глини, –

Бо та вага муче душу.

Дайте трохи їстівного

Та огню в далекий шлях їх.

За чотири дні та ночі

Доходе душа на той світ

У ту сторону Поніму.

От через се й ви повинні

Поспіль аж чотири ночі

На могилах умерущих

Огнище палить невгасне,

Щоб бачили мертві душі,

Куди-то їм простувати;

Чи ночувать доведеться,

То щоб видко, де лягати.

А тепер прощай навіки,

Наш шляхетний Гайявато!

Не мало ми спокушали

Тут тебе і довго-довго

Випробували терпець твій,

Та ти завжди був однакий:

Духом міцний і шляхетний!

Не кволій же, Гайявато,

Не занепадай душею,

Бо чекають тебе гірші

Бороття та вивіряння!"

Зробилося темно в хаті

Після того, й Гайявата

Почув – щось зашаруділо,

Немов шамотить одежа.

Почув, що хтось-то запону

Над дверима геть одкинув;

Заблищали зорі в небі

І холодом та морозом

Подихнуло на всю хату,

І вже більше він не бачив

Отих душ смутних та блідих,

Гостей з Сторони Поніму,

З далекого того світу.


Примітки

Подається за виданням: Панас Мирний (П. Я. Рудченко) Зібрання творів у 7 томах. – К.: Наукова думка, 1971 р., т. 7, с. 233 – 240.