Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Туркиня

Юрій Федькович

Чо’ се ніж мій ржа з’їдає?

Се кортить вас, турки, знати?

А щоб Ібліс джумов тяв вас.

Ви поганці препрокляті!

Щоб вас різав, доки ржі ще,

Доки ножів та желіза!…

Як прокляту ту туркиню

Я ножем отсим се різав!…

Бо сей ніж мій виніс кляту

І з гарему і з неволі,

А она за те в заплату –

О, ти чорна моя доле!

В’на се з греком полюбилась,

З препоганим гладкожусом!…

Хто тут шепнув?! Тихо, жаври!

А то різать-му вас усом!

Taк! в’на з греком областилась

Де ви, слуги? – Вин у чари!…

А червоних, щоб шуміли.

Щоб сипіли аж у хмари –

Так як з неї тої ночи

Та з їй хабаля шуміла!…

Га! погана бісурманко!

Ти живцем ми серце з’їла!…

Бо я вірне полюбив ю!

Та й она мене любила!…

Так, любила, бо і Алов

І пророком ся божила…

І три листи аж писала,

Щоб з гарему ю спасати…

А я спас ю… Го, я спас ю!

Деж в’на ділась? де? у ката!

Бо-м зарізав!… го, зарізав!…

Що? ви може се не чули?

Нашим Богом вам ся божу!!!

Бо она ми люба була!…

Ще любіша, як ся шабля,

Як ся моя адамашка,

Що під Варнов вас стинала,

Мов червона з пекла гашка!

Так она се мою душу!…

Чо’ ви, цвиги, так зомліли?…

Я ж не той вже, що бувало!

О, прокляті ті весіля!

Тай товариш той мій вірний,

Що на ні він запросив мя!…

О, щоб лучше з пістоляти

Як котюгу був убив мя!..

Але нє! – за віщо лаю?

В него вина, в него годи,

В него хата на помості

Від музики жужмом ходить.

Аж слуга мій убігає,

Слово-двічи ми ув ухо,

І заграла по помості

Та пречорна єго юха!…

Я ж в комонник, та у стримінь,

Та у замок, та в покої…

Га! а там… а там сиділо…

Там сиділо їх аж двоє…

А сиділи на посаді…

Ніж мій блиснув, вже й по слюбі!…

Кров шуміла… я сміявся…

Він ще зірвавсь та став дуба…

А я ще раз… ще раз… ще раз…

О, про віщо-ж ‘го немає,

Щоб ‘го різав… різав… різав,

Аж мерці не повставають,

Доти різав! Де ж туркиня?…

Там під вікни грає Дунай…

Чуєш, турчин? Брє ‘го море!

То і їй і всіх вас трунва!…


Примітки

Досі не друковано. Се сильно переборщена перерібка звісної Пушкінової баляди «», яку по-польски в дуже мелодраматичнім стилю переробив Уєйский. Федькович ще далі пішов тім напрямі.

Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 437 – 439.