Грецька пісня
Микола Костомаров
І реве, і шумить,
І гуде, і гримить.
Чи то воликів б’ють,
Чи то звіра цькують?
То не воликів б’ють,
То не звіра цькують;
То хоробрії клефти
Музувірів січуть.
А попереду всіх молодець Буковалл;
Він січеться на смерть з бусурманом;
Од Керассово дим до Кенуріо дим
Розлягається сивим туманом.
Він січеться один проти тисячі їх:
Не здоліють усі його взяти.
А русява дівчина гука із вікна:
– Підожди, Буковалле, стріляти.
Хай хоч трохи угору підніметься дим,
Хай по степові пройде куріти,
Перелічимось, скільки вже наших нема. –
Стали турки поперед лічити.
Недоліку п’ятсот, стали клефти лічить:
Трьох голінних між їми немає!
Один воду бере, другий страву несе,
А ще третій мушкет набиває.
Примітки
Твір є переспівом російської поезії М. Гнедича «Буковалл» («Стихотворения H. Гнедича», 1832), яка, в свою чергу, становить переклад народної грецької пісні про Букувала. Це один з дванадцяти перекладів, виконаних Гнедичем 1824 р. (див.: Микитенко Ю. О. Джерела «Грецької пісні» // Радянське літературознавство. – 1984. – № 12. – С. 27 – 31).
То хоробрії клефти // Музувірів січуть… – мовиться про визвольне повстання 1821 р. греків (клефтів, буквально – злодіїв (гр.) проти турецьких загарбників, зневажливо прозваних музувірами (від бузувір, безувір – безвірний, мусульманин).
Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 67 – 68.