11.02.1901 р. До Бориса Грінченка
1901 року 11 лютого. Київ |
Високоповажний Борисе Дмитровичу!
Добре діло Ви задумали, що хочете видати альманах на пам’ятку про такого славного письменника, як покійний Куліш. Його «Марусю Богуславку» та «Драмовану трилогію» я ставлю дуже високо як поетичні (а не драматичні) утвори. Куліша можна ставити нарівні з Лермонтовим по силі таланту по деяких високопоетичних місцях в цих утворах. Вірш в нього пречудовий, гладенький і влучний та твердий, як сталь. Сила в віршах подекуди велика, хоч видно в них потроху школу й вплив Байрона в деяких побічних міркуваннях, перемішаних з картинами та лірикою.
Тільки горенько, що це усе освічено неправдивим світлом, поглядами на українську минувшину, чисто польскими, через котрі він поставив нашу історію догори ногами, як сказав в свій час критик Карпов. Це багато попсувало його утвори та ще й з додатком оригінальничання та супротивності Костомарові та Шевченкові… Ось, мов, вам! Дивіться! Он якої я заспіваю вам зовсім не в унісон з вами і… і пошкодив своїм утворам таки здорово…
Але я, на превеликий жаль, не можу обіцяти Вам нічого для альманаху, бо не увинусь з роботою і своєю, та ще на такий недалекий час, як 1-е травня. Перед різдвом я скінчив, а оце виправив своє оповідання «Київські прохачі». Це колекція прохачів з інтелігентів пролетарів та деяких ледарів назбирана мною в Києві з тих, що трусять торбами та живляться коло Печер та під монастирями в Києві. Коли редакція «Киев[ской] старины» не згодиться друкувати, то я передам його Вам. Але воно чимале, таке завбільшки, як-от, прикладом, «Кайдашева сім’я» та «Не той став». Певно, не зміститься в невеличкому альманахові.
Теперечки ж мені ніколи вгору глянуть, хоч я вже дав обіцянку написати в київський альманах. Я оце перечитав переписане свого «Князя Єремії Вишневецького» цілих 25 листів і здав в редакцію «К[иевской] с[тарины]», а ще мені принесуть 20 листів переписки цієї повісті, то треба доконче перечитати й виправити. А з Петербурга пишуть мені, що Глав[ное] управление пропустило IV т. моїх утворів («Навіжену» й «Нахабу», себто «Причепу»), то треба буде й це перечитати та перецідити чистенько. Роботи сила!
Біблію (останню четверту частку її) я перекладав з німецької біблії, але зовсім державсь врешті тексту великоруського синодального видання, бо в німецькій протестантській біблії часом траплялось по півстишка зайвих, чого нема в великор[уському] перекладі. Думка, бачите, була, що колись таки і в Росії видадуть україн[ський] переклад біблії.
Чи дістали в музеї В. В. Тарновського мої чернетки перекладу біблії, послані на ймення Уманця? та ще «Проповіді» на україн[ській] мові 1823 року Іосифа Ігнатовича села Чечельника Подольської губернії, передані Львом Степановичем Мацієвичем, інспектором Кишиневської духовної семінарії?
З земських чернігівських книгарень та книгарні Полтавської публ[ічної] бібліотеки не шлють мені грошей та рахунків вже оце два роки. Коли Ваша ласка, то нагадайте, кому треба в книгарні, щоб прислали деяку обліч на моє ймення.
Добродієві Коцюбинському та й дружині передайте мій поклон і щире привітання й бажання поспіху в письменських справах.
Щиро шануючий Вас
Іван Левицький.
Примітки
Подається вперше за автографом (ЦНБ, відділ рукописів, ф. III, № 38360).
…видати альманах… – Задумавши видати альманах на честь П. О. Куліша (вийшов 1903 р. у Чернігові під назвою «Дубове листє»), Б. Грінченко, М. Коцюбинський та М. Чернявський на початку 1901 р. звернулися до багатьох українських письменників з проханням подати до нього свої твори (див., напр.: Михайло Коцюбинський, Твори в шести томах, т. 5, Вид-во АН УРСР, К., 1961, стор. 309). Лист Б. Грінченка до І. Нечуя-Левицького з цього приводу писаний 8 березня ст. ст. 1901 р. і зберігається нині у відділі рукописів ЦНБ (ф. III, № 40972).
…критик Карпов – див. Геннадий Карпов, В защиту Богдана Хмельницкого. Историко-критические объяснения по поводу сочинения П. А. Кулиша «Отпадение Малороссии от Польши», М., 1890.
…київський альманах. – Йдеться, очевидно, про «Літературний збірник, зложений на спомин Олександра Кониського (1836 – 1900)», К., 1903. Тут надруковано повість І. Нечуя-Левицького «Пропащі».
Біблію… я перекладав… – Далі І. Нечуй-Левицький відповідає на таке місце з листа Б. Грінченка від 8 березня (ст. ст.) 1901 p.: «Саме тепер я виготовую до друку (коли то він буде!) копію перекладу біблії, і мені дуже треба знати: з якого саме тексту перекладали біблію Ви, високоповажний добродію. Чи се був текст, близький до російського синодального видання і якого: великоруського чи з слов’янського?».
…музей В. В. Тарновського – Музей українських старожитностей, відкритий у Чернігові 1902 р. Зібраний протягом 40 років В. В. Тарновським і подарований ним 1897 р. Чернігівському губернському земству. Складався з великої колекції археологічних знахідок, козацької зброї, рукописів, книжок, творів мистецтва XVI – XIX ст.; туди ж входила найбільша на той час збірка рукописів, листів, малюнків та документів Т. Г. Шевченка (див. «Каталог музея украинских древностей В. В. Тарновского. Том 2. Составил Б. Д. Гринченко. Приложение к № 7 «Земского сборника Черниговской губернии 1900 г.», Чернигов, 1900). 1925 р. влитий у новоутворений Чернігівський державний історичний музей. Тут зберігаються автографи перекладу «Біблії» Куліша та Нечуя-Левицького.
Уманець Федір Михайлович (1841 – 1908) – відомий український юрист, земський діяч на Поділлі і на Чернігівщині, автор праць «Образовательные силы России, СПб., 1871; «Колонизация свободных земель России», СПб., 1884; «Из моих наблюдений по крестьянскому делу»; «Князь Константин Василий Острожский». – «Русский архив», 1904, № 4, стор. 625 – 634. У 1897 – 1904 pp. – голова Чернігівської губернської земської управи.
Мацієвич Лев Степанович (1843 – 1915) – український історик та археолог, товариш І. Нечуя ще з Кишинівської гімназії, друкувався в «Киевской старине», в «Историческом вестнике», в «Трудах Бессарабского церковно-археологического общества».
Подається за виданням: Нечуй-Левицький І. С. Зібрання творів у 10-и томах. – К.: Наукова думка, 1968 р., т. 10, с. 372 – 373.