Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Космос Володимира Голаня

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

Vladimír Holan Bolest:
verse z let 1949 – 1955 (Praha: 1966)

Володимир Голань Біль: поезії з 1949 – 1955 рр. (Прага: 1966)

Титульний аркуш збірки «Біль»

Титульний аркуш збірки «Біль»

Портрет В. Голаня

Портрет В. Голаня

Передмова перекладача

Вірші чеського поета Володимира Голаня (, 1905 – 1980) зацікавили мене перш за все своєю символічністю та високими ідеями, адже реалістично пишуть багато поетів, а от виражати свої думки символічно (алегорично, гіперболічно, метафорично) зберігаючи при цьому красу поетичного слова, дано не кожному. Символами поет також користувався, щоб передати своє незадоволення навколишнім світом – політикою, ідеологією, міщанством.

Говорячи про смисл віршів Володимира Голаня, доречно, як ніколи, згадати і фразу Оскара Уайльда: «Глядача, а не життя – ось що, власне, відображає мистецтво».

Щоб зрозуміти кожен вірш Голаня, мені часто доводилося шукати значення кожного слова в словниках інтернету, тобто дивитися приклади з цим словом, бо під час першого перекладу вловити якусь ідею чи смисл іноді було просто неможливо. Лише зрозумівши глибокий смисл кожного слова, фрази, речення, я починала розуміти і смисл всієї поезії.

Символічною, на мій погляд, є і побудова більшості віршів Володимира Голаня, і це, напевно, закономірно, адже символічний смисл поетичного твору потребує і відповідного оформлення. Наприклад, строки вірша можуть римуватися не кінцевим словом, а словами всередині строки, або, якщо строка велика, то в ній можуть римуватися два слова.

Під час перекладу я намагалася зберегти стиль вірша, кількість строк та риму, але для мене головним було передати смисл (значення, ідею, тему) його вірша, тому більшість моїх перекладів на перший погляд мають вигляд “білого вірша”. Тобто мої переклади віршів Володимира Голаня можна також вважати новаторськими, бо цим я намагалась передати новаторство його поезії.

Прага, жовтень 2023 р.

Про перекладача

Світлана Шакула народилася 5 жовтня 1966 році в м. Первомайськ Луганській області в сім’ї робітників, батько був родом з Київщини, мати – з Полтавщини.

Шкільну і середню професійну освіту (вчитель молодших класів) здобула в м. Переяслав Київської області, вищу освіту (історичний факультет педагогічного університету) здобула в Києві.

З 1993 по 2006 рік працювала в Національному музеї історії України, з 2006 по 2022 рік працювала в Національному заповіднику “Софія Київська”.

В 2022-2023 роках працювала в музеї декоративно-прикладного мистецтва в Празі, а з весни 2023 року почала перекладати вірші чеського поета Володимира Голаня на українську мову. Десять таких перекладів Голаня було опубліковано на сайті “”.

Під час роботи С. Ш. в усіх трьох музеях її статті про музейні предмети та мистецтво різних видів були опубліковані як в наукових збірниках, так і на мистецько-літературних сайтах та в соціальних мережах.

С. Ш. є автором книги та численних статтей про життя та творчість кіноактора Владислава Дворжецького (1939-1978).

Шановні читачі!

Просимо вас не забувати, що ці переклади виконані на десятому році нашої праведної війни проти злочинної терористичної держави-агресора – Росії.

Щодня наша преса повідомляє все нові й нові імена наших героїв, які поповнюють наше небесне військо. І завдяки їх доблесті стала можливою ця робота, такою є її «ціна крові».

Разом з тим війна несе не тільки втрати, але й нові можливості. Україна йде в Європу. Україна цим збагачується. Україна бореться. Україна переможе!