Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Пречиста діво, радуйся, Маріє!

Юрій Федькович

У сине море сонце ясне тоне

І своє світло, ніби кров, червоне

По всій країні доокола сіє,

А там зозульку в гаю десь чувати,

А там дзвіночок став селом кувати,

Там в борі вітер листом шелевіє:

Пречиста Діво, радуйся, Маріє…

Пречиста Діво, радуйся, Маріє…

Он молод жовняр ляг си на мураві,

Личко студене, шати му кроваві,

Розстрілен нині, бо – самий не вміє…

Камратя яму темну му вкопали,

І на спочинок бідного в ню склали;

Уже не скаже, як дзвінок запіє:

Пречиста Діво, радуйся, Маріє…

Пречиста Діво, радуйся, Маріє!

Під плотом сіла удовиця-мати,

До себе тулить бідне сиротяти,

І плаче ревне, серденько їй мліє,

Ба, вже не плаче, вже і не голосить,

Склонила голов, більше не підносить,

Зірниці плачуть, а дзвінок німіє…

Пречиста Діво, радуйся, Маріє!

Пречиста Діво, радуйся, Маріє!

Там онде блудить сплакана дитина,

Без тата, мами, бідна сиротина,

Нічо не їло, душечка му мліє, –

І хоче в хату бідня навернути,

Господар псами тровить єго, чути:

Верескло, впало, кров ся з ніжки ліє…

Пречиста Діво, радуйся, Маріє!

Пречиста Діво, радуйся, Маріє,

Бо я не можу… Вшак я маю душу,

І чути мушу, і дивити мушу,

Що тут на світі, ах, тутки ся діє!

Да як до гробу зложуть моє тіло,

Де темно, тісно, студено, зотліло,

Де нич не плаче, де усе німіє,–

Пречиста Діво, радуйся, Маріє!


Примітки

Поезії, 1862, стор. 20 – 21.

Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 30 – 31.

Ще до виходу збірки, 24 вересня 1861 р., автор посилав цей твір, але без останньої строфи, в листі до А. Кобилянського. Одночасно посилалися також поезії «Ой шійду я з хати…», «Як я, браття, раз сконаю…» (обидві під назвою «Думка»), «На могилі мого брата» (варіант А) і «Сонні мари». Лист з автографами цих творів зберігається в ІЛ, ф. 58, № 90. Порівняно з першодруками, автографи мають незначні різночитання переважно правописного характеру.

За життя поета вірш переклав польською мовою Б. Червенський («Kurjer Lwowski», 1886, № 52).

Шалата М. Й. Примітки. – В кн.: Юрій Федькович Поетичні твори. Прозові твори. Драматичні твори. Листи. – К.: Наукова думка, 1985 р., с. 509.